Elaborat conjuntament pel M HKA (Museu d’Art Contemporani d’Anvers) i la KU Leuven (Universitat Catòlica de Lovaina), aquest projecte d’investigació interdisciplinari a llarg termini se centra en un conjunt d’obres específic, però alhora complex. Obres polifacètiques i amb nombroses possibilitats d’instal·lació, inacabades i amb un final obert: Ship of Fools / The Dockers' Museum (2010-2013), de l’artista i teòric Allan Sekula (1951-2013). Nodrit per la investigació dels membres de l'equip, el projecte continua evolucionant en una successió de fruits de la recerca, com aquesta plataforma digital.

Allan Sekula. Collective Sisyphus

WARNING. I'm the longshoreman your mother warned you about (The Dockers' Museum, object nr. 8)
Print , 20,3 x 30,6 cm
ink, paper

WARNING. I'M THE LONGSHOREMAN YOUR MOTHER WARNED YOU ABOUT (AVÍS. SÓC L'ESTIBADOR DEL QUAL ET VA PARLAR LA TEVA MARE), rètol imprès autoadhesiu, reproduït en sèrie, 20,2 x 29,8 cm. Adquirit per Allan Sekula a eBay el 24 de març del 2010. [TDM 8]. 


A joke graphic in the form of a traffic sign, something typically American, Sekulas own biographic background, growing up in the port of Los Angelos. The term longshoreman is a more typical American synonym for Docker, like stevedore or warphie (wharf labourer) is for Australia. Nowadays people in California also use the term longie, which morphologie is taken from the Australian habit of using diminutives which shorten a noun using an “ie”-ending. Normally Americans don’t do that, but the founder of the Dockers Workers Union was Australian, which may explain this. The word stevedore originated in Portugal or Spain, and entered the English language through its use by sailors. It started as a phonetic spelling of estivador (Portuguese) or estibador (Spanish), meaning a man who stuffs, here in the sense of a man who loads ships, which was the original meaning of stevedore.